学术英语原文准确理解之难

——以一篇对《新概念英语》(新版)译文的指错文章所涉错译为例

 

陈朝勇

 

现今翻译著作错误百出,有目共睹,而其中绝大多数是“低级错误”,人所共愤,但这却掩盖了真正的翻译之难,原文理解之难。英语原著特别是涉及抽象的分析的内容包括社科、人文、科普等相关部分内容的时候,准确理解尤其困难。下面分析一篇对《新概念英语》(新版)译文的指错文章中所引的原书译文和作者的改译,并指出其中改译大部分还是存在理解错误,借以略窥学术英语原文准确理解之难。

新版《新概念英语》由朗文和外语教学与研究出版社1997年出版,英语教育专家亚历山大(L. G. Alexander)和北京外国语大学副校长何其博士合编。《新概念英语》自从引进之后,一直在我国的英语学习者中影响都非常大。与旧版不同,新版推出,英语原文和中文就合为一体,其中译文虽名为“参考译文”,但实际上多被使用者视为标准译文。《新概念英语》第四册所选课文题材非常广泛,都是从英语原著中选出来的,是“实际使用的英语”,而不是为学习者专门挑选或写作的较简易的英语。二、三十年以来虽然我国英语专家出版了很多《新概念英语》第四册的译文,也发表了很多文章指出各种译文中某些部分的错误,但各种译文和指错文章中还是存在不少对原文的理解错误。网上的一篇文章“关于《新概念英语·流利英语》部分参考译文翻译的商榷”(欧武昌,http://www.chinatranslate.net/asp/gb/garden/garden_readM.asp?key=2242)举出了新版《新概念英语》第四册《流利英语》译文的一些错误,并作了修正,但该文中大部分修正还是存在错误。下面对该文中原译和改译中的错误按该文顺序进行分析。其中“原译”指《新概念英语》(新版)的译文,“改译”指欧文的译文。

1. 原文:The Butterfly effect is the reason. For small pieces of weather—and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards—any predication deteriorates rapidly. Errors and uncertainty multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.

   (第十四课  蝴蝶效应)

 

原译:原因是蝴蝶效应。对于小片的恶劣天气—对一个全球性气象预报员来说,“小”可能意味着雷暴雨和暴风—任何预测的质量会很快下降。错误和不可靠性上升,接踵而来的是一系列湍流的征状,从小尘暴和暴风到只有卫星才可以看到的席卷整块大陆的涡流。

 

改译:原因是蝴蝶效应。对于小范围的天气,任何预报的准确性都会急剧下降。而对于一个全球气象预报员来说,“小”可能是指雷暴雨和暴风。从小尘暴和暴风,发展到只有卫星才能观察到的大陆级气旋,向上呈现出阶跃的、一系列的突变。据此做出的预测,所产生的误差和准确性也随着成倍增加。

 

分析:错误出在后一句。“原译”照字面译,没能理解原文意思,出现了一些如“接踵而来的是”等错误的翻译;“原译”并将其中 errors”(误差)错译为“错误”。“改译”将意思完全理解错。实际上该文所选书已有中译本。张淑誉(张淑誉译《混沌开创新科学》,上海译文出版社,199008月第1版。)译为“原因就在于蝴蝶效应①。就小范围天气而言,任何预报都很快走样,而对于全球预报员来说,雷雨和暴风雪也算是小范围的事。各种误差和不确定性积累起来,经过一串湍流式的逐级放大,从尘旋风和小暴风发展成跨越整个大陆而只能从人造卫星上观察全貌的旋涡。”这一句是说明混沌理论的基本思想:初始状态的细微差别经过失稳状态可以放大,可以导致结果的巨大不同,即开始预报时预测不到的微小误差如雷雨、暴风经过一系列湍流状态(失稳状态)的放大可以导致大陆范围的气旋。这是说明连大陆范围的气旋都预测不到。“张译”已把大致意思说清楚了,但仔细对照还是有错,虽然总的意思正确。原文中的“errors”名词复数是泛指,不是全指或特指,“张译”译为“各种误差”,错;“multiply”是“放大”,不是“积累”;“cascade”作不及物动词时只作“大量降落”解,作及物动词时才作“串接,级联”解,“张译”译为“逐级放大”,错。三种译文都将句子结构理解错,第一,“Errors and uncertainty multiply,”以后的部分是具体说明“Errors and uncertainty multiply”,它们之间的关系既不是顺序关系(“原译”、“张译”),也不是因果关系(“改译”);第二,都没有理解后半句的句子结构的主干是“cascading upwardfrom dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see”。

原文后一句可译为:误差和不确定性剧烈放大,它们通过一系列湍流状态,从小尘暴和暴风剧增到只有卫星才能观察到的大陆范围的气旋。

 

2. 原文:He must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness.

(第三十一课  雕塑家的语言)

 

原译:他必须勤于想象并且利用形体在空间中的完整性。

 

改译:他必须不断努力地想象,并全方位完整地运用形状。

 

分析:“原译”漏译“full”(最大限度,“the highest level or greatest amount of something that is possible”);“full”修饰“completeness”(“完整”,此句中非“原译”所译“完整性”),“改译”错误地译为“全方位”来修饰“运用”。另外“想象”和“运用”的宾语是“形状”而不是“完整性”,“原译”译错。“改译”将“in its full spatial completeness”仅修饰 use”,正确的应是既修饰“use”又修饰“think of”。全句可译为:他必须不断努力地想象和运用形状,追求形状最大限度的空间上的完整。

 

3. 原文:He identifies himself with its center of gravity, its mass, its weight; he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air.

(第三十一课  雕塑家的语言)

 

原译:他把自身和物体的重心、质量、重量融为一体。他能意识到物体的体积,那就是它的形状在空中所占据的空间。

 

改译:他可以根据物体的重心,质量和重量,自己判断物为何物;他能意识到物体的体

积即是物体形态在空中所占据的空间。

 

分析:都把“identifies himself with”和“realizes”理解错。按《Longman Dictionary of Contemporary English》第3版的解释“identify somebody with something

to think that someone is very closely related to or involved with something such as a political group,前半句“He identifies himself with its center of gravity, its mass, its weight”直译是:他把自己紧紧地与物体的重心、质量、重量联系在一起。后半句的译文“他能意识到物体的体积,那就是它的形状在空中所占据的空间”一看就错,因为小学生都知道物体有体积,物体体积就是物体所占的空间。原来是将“realize”的“认识到,理解,知道,清楚”这个含义乱用了。这个含义一般英汉词典和英英词典没有解释得很细。《The New Oxford Dictionary of English》中对这个含义的解释是:“1 become fully aware of (something) as a fact; understand clearly: he realized his mistake at once | [with clause] they realized that something was wrong | she had not realized how hungry she was.”这个含义是“知道一个事实”,显然不能用于“he realizes its volume”中的“realize”。《The New Shorter Oxford English Dictionary(5)对“realize”的一条解释是:“verb trans. Present as real; bring vividly before the mind. (Foll. by to oneself, the mind, a person.) M17.   T. Arnold That I may realize to my mind the things eternal.   H. Adams Shakespeare realized the thirteenth-century woman..vividly.”

因此全句可译为:他专注于该形体的重心、质量和重量;他想象该形体的体积,想象为该形体在空中所替换的空间。

 

4 原文:But a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the period, and particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this view of Galileo.

(第三十二课  加利略复生)

 

译文:但是,对那个时代的深化了解,尤其是以科学革命中哲学潜流的新意识为依据,进一步仔细研究,就会极大地改变对加利略的看法。

 

改译:但是,在一种对那个时代的更深层的情感的支持下,特别是在科学革命中所涌动的哲学潜流新意识的驱使下,对那些证据进行的更仔细研究已完全改变了人们对加利略的认识。

 

分析:都把“new consciousness”(新的认识)错误理解为(当时人的)“新意识”。全句可译为:在对那个时代更深入的了解之后,特别是对科学革命中的哲学潜流重新认识之后,对那些证据进行的更仔细的研究已极大地改变了这种伽利略观。

 

5  原文:It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization.

(第44 文化的模式)

 

原译:只是在对人类的自身研究中,各主要的社会学科才用对一个局部地区各种情况的研究(比如对西方文明研究)来代替对全人类的研究。

改译:只有在对人类自身的研究中,主要社会学科才代替了对某一局部地区的研究,比如对西方文明研究。

分析:对“substitute”的理解“原译”对,“改译”错;“原译”将“local variation”(地方变种)中的“variation”(变种)错误理解为“各种情况”;“原译”和“改译”都将“that of Western civilization”与前半句的关系错误理解为举例关系“例如”,应是同位关系“即”。这句是说“西方中心论”,即只是对西方文明研究得出的规律就认为是全人类的普遍规律。全句可翻译为:只有在对人类自身的研究中,主要的社会学科才是用对一个地方变种的研究即对西方文明的研究来代替。

 

6 原文:As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. 

(第八课  贸易标准)

 

     原译:碰巧在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。

 

     改译:通常,在欧洲可以安全使用的剔须刀,不大可能在美国使人触电身亡。

 

     分析:“as it happens”在一般词典中解释为“偶然,碰巧”。“原译”句子当然不合逻辑,“改译”为合逻辑,无根据地将“as it happens”译为“通常”。查《The New Oxford Dictionary of English》,其中解释是:“as it happens actually; as a matter of fact”,因此全句可译为:实际上,在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。

 

7 原文:And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. He must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from the literary idea that it will become a bird.

 

(第三十一课  雕塑家的语言)

 

 原译:因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体作为形体来感觉,不要靠描述和印象去感觉。以鸟蛋为例,观赏者必须感觉到它是一个单一的实体形态,而完全不靠它的食用意义或它会变成鸟这样的文学概念来感觉。

 

 改译:而且,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体简单地看作形体,而不要对它进行描述或联想。比如,在看到鸟蛋时,他必须把它只当作一个简单的、单一的固体形状来看待,而非食物意义上的蛋,或从字面意义上理解蛋会变成一只鸟。

 

      分析:此句中“原译”和“改译”对好几个单词都理解错误。需详细说明的一个词是“literary”。一般中型词典如《The American Heritage Dictionary of the English Language》中的解释都不适用该词在这句中的意思。“原译”译为“文学”,“改译”译为“字面”都不合逻辑。查《Webster's Third New International Dictionary》对“literary”最后一条的解释为:“of a painting or sculpture: characterized by a primary interest in depicting an event, story, or allegory : ANECDOTAL”。此条解释正适用于此句。“solid”在本句是“立体的,三维的”意思,被错误理解为“实体”或 “固体”。词语翻译正错对照如下:

原文:simply    a simple single solid shape                literary                 reminiscence

原译:漏译      一个单一的实体形态                   文学(的)          印象

改译:简单      一个简单的、单一的固体形状       文字(的)          联想

正确:仅仅      一个单纯的单个的三维形体          描绘故事的          联想物

     另外,“改译”将“from the literary idea”的“from”错误理解为“自”,此处应是“quite apart from”(完全排除)的省略。“原译”和“改译”对句子的结构也理解错误,致使译文意思奇怪。

全句可译为:同时,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体仅仅作为形体来感觉,不要当作描述物或联想物。例如,观赏者必须把一个鸟蛋作为一个单纯的单个的三维形体来感觉,而完全不要想它的食用意义,或者它将变为一只鸟这样的故事内容。

 

8 原文:He is also, incidentally, an unforgivable bore.

(第三十九课 作家之所需)

 

      原译:顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。

 

      改译:结果,他也就变成了一个不可饶恕的令人生厌的人。

 

     分析:“incidentally”“改译”译作“结果”没有根据。根据《Longman Dictionary of Contemporary English》的解释:“[sentence adverb]used to add more information to what you have just said, or to introduce a new subject that you have just thought of”可译为“另外”。将“unforgivable”译为“不可饶恕的”带了“洋腔”,当译作“不可原谅的”。全句可译作:另外,他也是一个不可原谅的令人厌烦的人。

 

9  原文:Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

(第43 宇宙中有外星人吗?)

 

原译:虽然在已经产生生命的某个地方,可能只有1% 会发展成高度复杂有智力的生命形态,但是行星的数目是那么庞大,有智力的生命必然是宇宙的自然组成部分。

改译:虽然在某个地方产生的生命,只有1% 会发展成为高度复杂、有智慧的生命形式,但是恒星的数量如此庞大,智慧生命必然是宇宙的一个自然组成部分。

 

分析:“改译”将“planets”(行星)误译为“恒星”。

 

10 原文:This is a pity, because noise abatement really is a good cause, and it is likely to be discredited if it gets to be associated with bad science.

(第二十五课   噪音的非听觉效应)

 

原译:要求减少噪音确实是件好事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话,就不会被人们所信任,这是令人遗憾的。

 

改译:这是令人遗憾的,因为减少噪音确实是件好事,但是如果把噪音同拙劣的科学混为一谈,却难以令人信服。

 

分析:都错误理解“be associated with”(与…关联)。此句承上句:“On the other hand, those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society.”指用证据不足的论证要求减少噪声。另外“bad science”是与“good science”(好科学)相对,可直译为“坏科学”。全句可译为:这是令人遗憾的,因为减少噪音确实是件好事,但是如果把它同坏科学连在一起,就难以令人信服。

 

11 原文:Was the philosopher who refused to look through Galileo’s telescope more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse’s great telescope in the eighteen-forties were scratches left by the grinder?

(第三十二课  加利略复生)

 

原译:某位哲学家曾拒绝使用加利略的望远镜去观察天空;到了十九世纪四十年代有人硬把罗勋爵高倍望远镜观测到的螺旋状星云说成是磨镜工留下的磨痕。难道反对加利略的哲学家比诋毁罗斯勋爵造谣者应受到更大的谴责吗?

 

     改译:难道拒绝用加利略的望远镜去观察天空的哲学家,就比那些断言十九世纪四十年代罗勋爵高倍望远镜所观察到的螺旋星云为磨镜工所留下的磨痕的人更应该受责备吗?

 

      分析:都把“great telescope”(大望远镜)错译为“高倍望远镜”。按:罗勋爵制造的望远镜是当时最大的望远镜。全句可译为:难道拒绝使用伽利略的望远镜观测的哲学家,比那些断言十九世纪四十年代用罗勋爵大望远镜所观察到的螺旋星云为磨镜工所留下的磨痕的人更应该受到责备吗?

 

12 原文:They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature.

(第二十六课  地球上昔日的生命)

 

     原译:因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。

 

      改译:因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。

 

     分析:此处 “改译”与“原译”一样,欧文中指出的“原译”的错误是紧挨着的上一句的错,此句译文被认为对。此句译文都把“the weather”(天气,大气)误认为“weathering”(风化)。另外,漏译了“some”(某个)。该句可译为:因为它们腐败之后很快就被空气分解,或被别的某个动物吃掉了。

 

欧文共举了新版《新概念英语》的18处译文错误,并作了修正。以上除第9条是明显的“键误”(笔误)不算外,18条修正中尚有11条还是存在错误,所占比例不小,已逾半。以上所作的分析近乎“死抠”,但作为使用非常广泛的英语教材译文必须力争逐词、逐句准确。另一方面,由于翻译的丑是在明处,既不能掩盖,也不能避开,翻译如果不“死抠”,要么译文就会逻辑混乱、病句连篇,连小学生的作文标准都达不到;要么译文虽通顺、流畅,但却离原文相距甚远,成为拙劣的创作。特别是思想性强的、逻辑性强的内容,译文如果稍有“误差”,就可能产生“蝴蝶效应”,差之毫厘,之千里。本文所分析的是欧文所提到的新版《新概念英语》译文,完全没有涉及新版《新概念英语》的其它译文;其中所涉内容多为学术题材,而少文学内容,所作分析只是从“信”的标准出发,几乎不涉及到“达”、“雅”、“通顺”等表达标准。这些错误几乎都是对原文的理解错误,大多算得上是“高级错误”;这些错误当是译者至少是指错者经过反复思考之后,还是存在的错误。

实际上,不是以英语为母语的人要准确、透彻地理解英语原文是非常困难的。值得注意的是,本文开头已提到,《新概念英语》第四册的译文,我国英语专家二、三十年以来已出版了很多种,也发表了指出各种译文中某些部分的错误的很多文章,但各种译文和指错文章中还是存在不少对原文的理解错误。事实上,光是《新概念英语》的译文错误,已有很多文章和书籍指出了我国英语专业翻译教材中的并非个别的译例对原文的理解错误。很多英语专家甚至英语翻译专家尚且存在并不是很少的理解错误,并非英语专家的其它学科的专家、学者的很多译著中大量存在着理解错误就不足为怪了,虽然其中很多错误是“低级错误”即随便翻一下任何一本中型英汉词典都能避免的错误。翻译之难,如果文学著作翻译多强调译文表达之难,学术著作翻译则更要强调原文理解之难。希望本文对准确理解英语原文的困难性能够引起一些注意。